\”الجديد\” تحتفي بالسرد العربي

 

\"\"

أصدرت مجلة \”الجديد\” الثقافية حديثًا عددها الـ92، والذي يحتفي بالسرد العربي من خلال مقالات متنوعة يقارب كل منها الكتابة السردية من باب، حيث حمل ملفها العام عنوان \”الجنة المفقودة.. مغامرة السارد العربي قاصا وروائيا\”، العنوان الذي استعارته المجلة من رواية الأديب خيري الذهبي الأخيرة \”الجنة المفقودة\”.

وضم ملف العدد عدة مقالات، منها \”صوت الأمل في أرض الكوابيس\” لبيرين بيرساجيلي موت، \”رفيق الطيور التي لازمته من بيته الشامي إلى قبره الفرنسي\” لإبراهيم الجبين، \”الحب والحرب والرقص والمحراب\” لناهد راحيل، \”الكافكائية في السرد العربي المعاصر\” عبداتي بوشعاب، \”الفشل الروائي بين الإسهاب والتلفيق\” لحمزة قناوي، \”الكتابة الروائية لكينونة الدمشقي\” ليوسف وقّاص.

وخصص العدد ملفًا عن الأديب السوري خيري الذهبي الذي رحل عن عالمنا  في يوليو الماضي، وضم الملف مقالات ودراسات نقدية وشهادات حول تجربته الأدبية والفكرية، شارك فيه نقاد وكتاب من سوريا، فلسطين، مصر، العراق، الأردن، هم خلدون الشمعة، أحمد برقاوي، فواز حداد، أحمد سعيد نجم، ممدوح فراج النابي، إبراهيم الجبين، يوسف وقاص، محمد منصور، عواد علي، علاء رشيدي، محمد جميل خضر، فارس الذهبي نجل الأديب الراحل.

كما تضمن الملف مقالة للروائي الراحل غالب هلسا، ومقالتين للذهبي نفسه، الأولى في الكتابة الروائية والثانية من دفتر يوميات يحفر في ذاكرة دمشق، وكذلك احتوى الملف على حوار استعادي مع الذهبي كان قد أجراه الناقد الفلسطيني أنطوان شلحت في تونس ونشر في صحيفة الاتحاد الحيفاوية.

فيما تدور افتتاحية العدد حول موضوع ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأخرى، حيث طرح الشاعر نوري الجراح فيها عدة تساؤلات منها:  \”ما الغاية من الترجمة من لغة من اللغات وإليها؟ وعلى عاتق من تقع ترجمة أدب أمة إلى لغات أمم أخرى؟”، ويؤكد أن الثقافات الأخرى حسمت هذين السؤالين، معتبرة أن من واجباتها ترجمة آدابها إلى اللغات الأخرى، فالثقافة أحد الأوجه المعبرة عن قوة أمة ومكانتها بين الأمم. وعلى هذا الأساس حددت واجباتها إزاء أدبها وفكرها.